Le présent document donne un aperçu de l'épreuve orale en anglais qui a été préparée à l'intention des interprètes judiciaires. Cette épreuve vise à permettre d'évaluer les diverses compétences ainsi que le niveau des compétences acquises de l'interprète.

Le fait d'être bilingue dans la conversation quotidienne ne veut pas pour autant dire que l'on est qualifié pour agir comme interprète. Pour s'acquitter des tâches à exécuter devant la cour, l'interprète judiciaire doit posséder un degré élevé de connaissance des deux langues, une excellente mémoire ainsi que diverses compétences; il doit notamment être capable de prendre rapidement des notes et de passer d'une langue à l'autre sans hésiter. Ces habiletés et compétences sont indispensables, et ce, quelle que soit la technique d'interprétation utilisée devant la cour sur une base quotidienne :

  • Traduction à vue
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée