Traduction à vue

Utilisez le temps de préparation de 3 minutes d’une manière judicieuse. N’essayez pas de traduire tout le texte. Profitez-en pour vous faire une idée générale du type de texte et de son contenu, identifiez les principaux points, décelez les problèmes possibles et notez par écrit tout équivalent qui vous vient à l’esprit.

Essayez de maintenir le même rythme en effectuant la traduction

Évitez de faire de longues pauses entre les phrases. Vous pouvez y parvenir en lisant à l’avance pendant que vous traduisez à vue la phrase précédente.

Interprétation consécutive 

Vous devriez noter les noms, dates et chiffres au fur et à mesure que vous écoutez, étant donné que vous ne serez peut-être pas capable de vous en souvenir lorsque viendra le temps d’interpréter. Cela ne devrait toutefois pas vous empêcher d’écouter attentivement.

Votre interprétation devrait correspondre au ton et au style du locuteur. Si ce dernier utilise une langue familière, vous devriez en faire de même. S’il hésite, vous devriez également sembler hésiter.

Interprétation simultanée

On s’attend à ce que vous interprétiez au fur et à mesure que le locuteur parle, mais vous devez attendre d’avoir entendu quelques mots avant de commencer à interpréter. Vous accuserez donc constamment un léger retard par rapport au locuteur. Essayez toutefois de ne pas trop en prendre.

Vous pouvez noter les noms, dates et chiffres au cours de cet exercice. Toutefois, rappelez-vous que vous aurez fort peu de temps pour le faire, étant donné que vous interpréterez pendant que le locuteur parlera. Il pourrait être préférable de compter sur votre mémoire.

Dans le cas d’une interprétation simultanée, comme dans celui d’une interprétation consécutive, votre interprétation devrait correspondre au ton et au style du locuteur.