L’interprétation simultanée exige que l’on communique le message dans la langue cible presque en même temps que le locuteur le fait dans la langue source. Le locuteur ne fait pas de pauses pour l’interprète.

L’interprétation simultanée est utilisée en salle d’audience principalement pour aider à l’accusé ou d’autres parties à comprendre ce que disent d’autres participants au procès (témoins, avocats, juge). Dans la salle d’audience, l’interprétation simultanée se fait toujours du français ou de l’anglais vers la langue de l’accusé.

Cette interprétation est habituellement chuchotée à l’accusé, de sorte qu’on l’appelle souvent « interprétation chuchotée ». On parle également de chuchotage.

Le principal avantage de l’interprétation simultanée est sa rapidité, car les débats peuvent se dérouler en français ou en anglais sans presque aucune interruption. Pour devenir compétents dans cette technique, les interprètes ont besoin de formation et de pratique.

Quand faut-il utiliser l’interprétation simultanée devant la cour?

L’interprète judiciaire a en général recours à la technique de l’interprétation simultanée. En agissant comme interprète dans une instance judiciaire, vous interprétez tout ce qui est dit, de façon que la partie pour laquelle vous interprétez puisse suivre et comprendre le déroulement de l’instance.

Éléments qui seront évalués

Les deux exercices d’interprétation simultanée consistent à interpréter de l’anglais vers la langue de l’épreuve. Le premier consiste en un dialogue (entre deux ou plusieurs locuteurs); le second consiste en un monologue (un seul locuteur). Les locuteurs peuvent être un juge, un avocat ou un témoin, y compris un témoin expert.

Vous commencerez à interpréter aussitôt que l’enregistrement commencera à jouer. Il n’y aura aucune pause pour l’interprétation.

Chacun des exercices d’interprétation simultanée durera environ 10 minutes.

Exercices de répétition

Vous avez reçu six exercices de répétition préenregistrés à des fins d’interprétation simultanée : trois dialogues anglais et trois monologues anglais, ainsi que les versions écrites de ces dialogues ou monologues et une liste d’unités de notation pour le premier dialogue et le premier monologue. Vous les interpréterez tous dans la langue de l’épreuve.

Pour vous exercer encore davantage en interprétation simultanée, vous pouvez utiliser des dialogues et des monologues en anglais, de préférence tirés de documents relatifs au tribunal, et les enregistrer (sans aucune pause) avant la pratique.

Vous aurez besoin de deux appareils d’enregistrement pendant les séances de pratique :

  • un pour écouter les exercices préenregistrés
  • un pour enregistrer votre interprétation.

Si vous n’avez pas accès à deux appareils d’enregistrement, une autre personne peut lire les passages à voix haute et vous pouvez enregistrer votre interprétation à l’aide de votre appareil d’enregistrement.

Pour vous exercer à interpréter simultanément, suivez les huit phases (comprenant chacune plusieurs étapes) mentionnées ci-dessous.

Phase 1 : Comment se préparer à une interprétation simultanée

  • Ayez un bloc-notes et un stylo à portée de la main.
  • Faites jouer le texte source enregistré. Vous devriez écouter l’enregistrement à l’aide d’un casque d’écoute.
  • Mettez en marche l’autre appareil d’enregistrement, au moyen duquel vous enregistrerez votre interprétation.

Phase 2 : Interprétation simultanée initiale

  • Écoutez attentivement le début du passage.
  • Après avoir entendu le premier segment (une locution, une proposition ou une courte phrase), commencez à répéter. Vous continuerez à écouter le segment suivant du locuteur pendant que vous répéterez le segment antérieur. Vous pouvez prendre des notes, mais puisqu’il est difficile d’écouter, de parler et de prendre des notes en même temps, vous devriez vous en tenir aux noms, dates et chiffres importants.
  • Répétez cette étape pour chaque segment, jusqu’au dernier.
  • Fermez le fichier audio et l’appareil d’enregistrement.

Phase 3 : Comparaison de l’interprétation simultanée initiale et du dialogue/monologue source enregistré

  • Faites de nouveau jouer le premier segment du dialogue/monologue du texte source. Écoutez la phrase aussi souvent qu’il le faut pour en saisir le sens et prenez des notes. Fermez le fichier audio avant de passer à l’étape suivante.
  • Mettez l’appareil d’enregistrement en marche. Écoutez attentivement votre interprétation de la première phrase et comparez-la à la première phrase du dialogue/monologue du texte source. Notez tous les éléments dont le sens vous a échappé. Notez également toute expression fautive dans la langue cible.
  • Répétez ces étapes pour chaque phrase, jusqu’à la dernière.

Phase 4 : Comparaison de l’interprétation simultanée initiale avec le texte écrit du dialogue ou du monologue

Cette étape est utile s’il y a des parties du texte source enregistrées que vous n’avez pas bien entendues.

  • Démarrez l’appareil d’enregistrement vocal au début de votre interprétation.
  • Lisez la première phrase du texte écrit et comparez-la avec votre interprétation de cette phrase. Soulignez dans le texte écrit les mots, expressions et segments qui semblent erronés.
  • Répétez cette étape pour chaque phrase, jusqu’à ce que vous ayez terminé la dernière phrase.

Phase 5 : Analyse et résolution des problèmes

Examinez les notes que vous avez prises au cours des phases 3 et 4 et analysez les mots, expressions et segments qui vous ont échappé ou qui semblent comporter des erreurs. Essayez de trouver pourquoi ils vont ont posé des problèmes. Est-ce parce que :

  • vous n’avez pas compris le mot ou l’expression?
  • vous ignoriez l’équivalent dans la langue cible?
  • vous ne vous rappeliez pas une chose qui avait été dite?

Songez à des façons de corriger ces erreurs. Faites les recherches de base nécessaires.

Il vous faudra peut-être consulter un dictionnaire, mais il faut alors éviter d’y chercher un trop grand nombre de mots. Dans une situation réelle, vous n’aurez peut-être pas la possibilité de consulter un dictionnaire lorsque vous ferez une interprétation simultanée; vous ne devriez donc pas trop miser sur un dictionnaire pour vous aider dans vos exercices d’interprétation simultanée. Essayez de comprendre les mots et les expressions à l’aide du contexte (c’est-à-dire le texte qui les entoure). Tâchez d’exprimer les concepts à l’aide d’une locution dans la langue cible si un mot précis ne vous vient pas à l’esprit.

Phase 6 : Vérification des unités de notation

Si vous effectuez un exercice d’interprétation simultanée d’un dialogue ou d’un monologue pour lequel des unités de notation sont fournies, examinez-les. Écoutez encore une fois votre interprétation simultanée en prêtant une attention particulière aux unités de notation. Notez les unités qui étaient correctes. Trouvez une façon de corriger les erreurs.

Si vous effectuez un exercice d’interprétation simultanée d’un dialogue ou d’un monologue pour lequel aucune unité de notation n’est fournie, examinez le dialogue ou le monologue écrit et soulignez les mots et locutions qui pourraient être considérés comme des unités de notation. Écoutez ensuite de nouveau votre interprétation simultanée, en prêtant une attention particulière à ces mots et locutions. Notez les unités qui étaient correctes. Trouvez une façon de corriger les erreurs.

Phase 7 : Interprétation simultanée finale

Effectuez de nouveau l’exercice d’interprétation simultanée (en suivant toutes les étapes de la phase 2) et essayez d’interpréter simultanément le dialogue ou le monologue d’une manière plus fidèle et plus fluide.

Phase 8 : Comparaison de l’interprétation simultanée finale et du texte écrit du dialogue/monologue

Répétez toutes les étapes de la phase 4.

Notez les améliorations par rapport à l’interprétation simultanée initiale.

À la fin de l’exercice, servez-vous d’un dictionnaire ou d’une banque de terminologie pour trouver des équivalents aux mots clés que vous ne connaissiez pas, et mémorisez-les en vue d’un usage ultérieur.