L’interprétation consécutive est également connue sous le nom d’interprétation de dialogue. Selon cette technique, l’interprète écoute le message dans la langue source et le communique dans la langue cible, de façon que les deux locuteurs, qui ne parlent pas la même langue, puissent communiquer efficacement entre eux. Chaque locuteur fait une pause pendant que l’interprète effectue l’interprétation.

L’interprétation consécutive est normalement utilisée en salle d’audience lorsqu’il s’agit d’interpréter le témoignage d’une personne qui ne parle pas la même langue en usage à la cour. L’interprétation consécutive permet à l’interprète de consacrer plus de temps à l’analyse et à la conversion du message avant de procéder à l’interprétation. Toutefois, les instances judiciaires dans lesquelles on a recours à la technique de l’interprétation consécutive prennent jusqu’à trois fois plus de temps que les instances qui se déroulent uniquement en français ou en anglais.

Quand faut-il utiliser l’interprétation consécutive devant la cour?

Vous utiliserez la technique de l’interprétation consécutive lorsque vous interpréterez le témoignage présenté par une personne à la barre des témoins. Il se peut également que cette technique d’interprétation soit utilisée dans une instance judiciaire lorsque le juge pose directement une question à l’accusé, par exemple dans le cadre d’une audience de détermination de la peine.

Éléments qui seront évalués

La partie « interprétation consécutive » de l’épreuve se compose de la déposition d’un locuteur non anglophone qui est interrogé en anglais par un avocat. Le document contient environ 1 000 mots.

Vous entendrez à la fois l’anglais et la langue de l’épreuve et vous aurez à interpréter l’anglais vers la langue de l’épreuve, et la langue de l’épreuve vers l’anglais. Chaque segment parlé est suivi d’une pause, suffisamment longue pour que vous puissiez effectuer l’interprétation. Si vous n’avez pas fini d’interpréter lorsqu’un nouveau segment débute, soyez attentif au nouveau segment. Les questions ou les réponses longues seront scindées en des segments plus courts, de 10 à 50 mots de longueur. Votre interprétation dans les deux langues sera enregistrée en vue d’être notée.

L’exercice d’interprétation consécutive durera environ 20 minutes.

Exercices d’interprétation consécutive

Le présent guide contient trois dialogues d’exercice préenregistrés pour l’interprétation consécutive, avec des pauses entre les segments afin de vous laisser du temps pour l’interprétation, de pair avec leurs dialogues écrits et une liste d’unités de notation pour le premier dialogue.

Les dialogues sont entièrement en anglais - cependant, dans la salle d’audience, le témoin s’exprimerait dans la langue de l’épreuve.

Votre premier exercice d’interprétation consécutive sera donc de l’anglais vers la langue de l’épreuve. Cependant, pour vous exercer à interpréter de la langue de l’épreuve vers l’anglais, enregistrez votre interprétation consécutive initiale dans la langue de l’épreuve et réinterprétez-la ensuite vers l’anglais.

Pour vous exercer davantage à interpréter consécutivement, vous aurez à trouver des dialogues, de nature judiciaire de préférence, et à les enregistrer, en prévoyant des pauses entre les segments pour pouvoir les interpréter, avant de vous exercer.

Il vous faudra deux appareils d’enregistrement lors des séances d’exercice : un pour écouter les exercices préenregistrés et l’autre pour enregistrer votre interprétation.

Si vous n’avez pas accès à deux appareils d’enregistrement, une autre personne peut lire les passages à voix haute et votre appareil d’enregistrement peut enregistrer votre interprétation.

Pour vous exercer à interpréter consécutivement, suivez les huit phases (chacune comporte plusieurs étapes) indiquées ci-dessous.

Phase 1 : Comment se préparer pour l’interprétation consécutive

  • Ayez un bloc-notes et un stylo à portée de la main.
  • Ouvrez le fichier audio préenregistré du dialogue du texte source. Écoutez l’enregistrement à l’aide d’un casque d’écoute. Si vous n’avez pas deux appareils d’enregistrement, une autre personne peut lire le texte source à voix haute.
  • Mettez l’appareil d’enregistrement sonore en marche. Vous enregistrez votre interprétation à l’aide de cet appareil. Vous n’avez pas besoin d’un casque d’écoute parce que vous allez enregistrer dans les espaces en blanc.

Phase 2 : Interprétation consécutive initiale

  • Écoutez attentivement le premier segment. Prenez les notes que vous jugez nécessaires (noms, dates, chiffres), sans pour autant que cela vous empêche d’écouter attentivement.
  • Lorsqu’il y a une pause dans le dialogue, interprétez le segment 1 dans la langue cible. Vous pouvez utiliser vos notes au besoin.
  • Répétez ces étapes pour chaque segment, jusqu’au dernier.
  • Fermez le fichier audio et l’appareil d’enregistrement.

Phase 3 : Comparaison de l’interprétation consécutive initiale et du texte source enregistré

  • Faites rejouer le dialogue en langue source depuis le début. Écoutez de nouveau attentivement le premier segment. Vous pouvez écouter le segment aussi souvent qu’il le faut pour en saisir le sens et vous pouvez prendre des notes. Fermez le fichier audio avant de passer à l’étape suivante.
  • Commencez l’enregistrement de votre propre voix depuis le début. Écoutez attentivement votre interprétation du premier segment et comparez-la au premier segment du dialogue en langue source. Notez tous les éléments dont le sens vous a échappé. Notez également toute expression laissant à désirer dans la langue cible.
  • Répétez ces étapes pour chaque segment, jusqu’au dernier.

Phase 4 : Comparaison de l’interprétation consécutive initiale et du texte écrit du dialogue

Cette étape vous aidera s’il y a des parties du texte source enregistré que vous n’avez pas bien entendues.

  • Mettez l’appareil d’enregistrement en marche depuis le début de votre interprétation.
  • Lisez le premier segment du texte écrit en le comparant à votre interprétation. Soulignez les mots, expressions et segments qui semblent comporter des erreurs.
  • Répétez cette étape pour chaque segment, jusqu’au dernier.

Phase 5 : Analyse et résolution des problèmes

Mettez l’appareil d’enregistrement en marche depuis le début de votre interprétation.

  • Lisez le premier segment du texte écrit en le comparant à votre interprétation. Soulignez les mots, expressions et segments qui semblent comporter des erreurs.
  • Répétez cette étape pour chaque segment, jusqu’au dernier.

Il vous faudra peut-être consulter un dictionnaire, mais il faut alors éviter d’y chercher un trop grand nombre de mots. Dans une situation réelle, vous n’aurez peut-être pas la possibilité de consulter un dictionnaire lorsque vous ferez une interprétation consécutive; vous ne devriez donc pas trop miser sur un dictionnaire pour vous aider dans vos exercices d’interprétation consécutive. Essayez de comprendre les mots et les expressions à l’aide du contexte (c’est-à-dire le texte qui les entoure). Tâchez d’exprimer les concepts à l’aide d’une locution dans la langue cible si un mot précis ne vous vient pas à l’esprit.

Phase 6 : Vérification des unités de notation

  • Si vous effectuez un exercice d’interprétation consécutive pour lequel des unités de notation sont fournies, examinez-les. Écoutez encore une fois l’enregistrement de l’interprétation consécutive, en prêtant une attention particulière aux unités de notation indiquées. Notez les unités qui étaient correctes. Trouvez une façon de corriger celles qui vous ont échappé.
  • Si vous effectuez un exercice d’interprétation consécutive pour lequel aucune unité de notation n’est fournie, examinez le dialogue écrit et soulignez les mots et locutions qui pourraient être considérés comme des unités de notation. Écoutez ensuite de nouveau l’enregistrement de votre interprétation consécutive, en prêtant une attention particulière à ces mots et locutions. Notez les unités qui étaient correctes. Trouvez une façon de corriger celles qui vous ont échappé.

Phase 7 : Interprétation consécutive finale

  • Reprenez l’interprétation consécutive en suivant toutes les étapes de la phase 2, et essayez d’interpréter le dialogue de manière plus fidèle et plus fluide.

Phase 8 : Comparaison de l’interprétation consécutive finale et du texte de dialogue écrit

  • Répétez toutes les étapes de la phase 4.
  • Notez les améliorations par rapport à l’interprétation consécutive initiale.

À la fin de l’exercice, servez-vous d’un dictionnaire ou d’une banque de terminologie pour trouver des équivalents aux mots clés que vous ne connaissiez pas, et mémorisez-les en vue d’un usage ultérieur.