Utilisez les ressources suivantes comprenant guides, informations sur les meilleures pratiques et autres documents pour vous aider dans votre travail : 

Guides de rédaction 

Consultez ces guides pour en apprendre davantage sur le style à privilégier dans le cadre de documents du gouvernement de l’Ontario : 

Meilleures pratiques pour les glossaires intégrés 

Les glossaires intégrés sont des listes courtes de termes spécialisés ou de sigles qui sont accompagnés d’une définition ou d’une note explicative et qui font partie d’un document à traduire en français. 

Pour ce type de travail, le client doit fournir des informations sur le cadre de référence du travail ou donner les coordonnées d’une personne-ressource qui fournira ces renseignements, notamment : 

  • des documents de référence 
  • des sources relatives aux définitions et termes fournis 
  • des informations concernant la réglementation 

Traitement des glossaires intégrés  

Lorsqu’ils traitent un glossaire intégré dans un document à traduire de l’anglais au français, et vice-versa, les traducteurs doivent suivre la méthode suivante : 

  1. Consulter la base de données ONTERM pour vérifier les appellations officielles reliées à la traduction du glossaire. 
  2. Effectuer une recherche terminologique afin de choisir les équivalents appropriés au domaine d’emploi. 
  3. Les entrées doivent suivre l’ordre alphabétique de la langue d’arrivée. Elles ne seront donc pas dans le même ordre que dans la langue de départ. 
  4. Il arrive qu’un seul terme et concept en langue de départ ait deux équivalents ou plus dans la langue d’arrivée. Par exemple, dans le domaine des loisirs de plein air, le terme anglais « trail » correspond à deux concepts distincts en français désignés respectivement par les termes « sentier » (randonnée pédestre) et « piste » (cyclisme, équitation, ski de fond). 
  5. Les entrées sont inscrites à l’état naturel (en minuscules et au singulier pour les substantifs ou locutions nominales). On garde la forme plurielle pour les substantifs qui n’existent qu’au pluriel (par exemple : honoraires, frais de transport). 
  6. Dans le cas des appellations officielles, la majuscule est de rigueur (par exemple, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes). 
  7. La version française des définitions suivra le même modèle que l’anglais en l’adaptant au besoin en fonction de l’équivalent français. 

Pour plus de détails concernant la rédaction des définitions terminologiques, consultez : 

Exemple de glossaire intégré 

Vous pouvez vous référer à l’exemple de glossaire intégré suivant, tiré du lexique Gestion des situations d’urgence

Ressources supplémentaires

Les ressources présentées ci-dessous peuvent être d’intérêt aux traducteurs et aux utilisateurs d’ONTERM pour accompagner leurs recherches terminologiques : 

Éducation 

    Ressources de l’Ordre des enseignantes et des enseignants de l’Ontario
  •  

Santé 

Droit 

    Lois-en-ligne (lois, projets de loi et règlements de l’Ontario)
  •  

Publications et formulaires de l’Ontario 

Autres sites