Composante : SRMA – Ressources de soutien, de formation et de renforcement des capacités

Lois : Loi de 1990 sur le ministère des Services sociaux et communautaires

Objectifs du service

  • Fournir des services de traduction de langues autochtones et de soutien adaptés à la culture dans des contextes médicaux et non médicaux

Description du service

  • Des services de traduction en langue autochtone sont fournis pour faciliter la communication entre les personnes autochtones et les praticiens médicaux, de la santé et des services sociaux concernant les symptômes, les diagnostics, les soins, les traitements et les services de suivi
  • Les services de soutien supplémentaires peuvent comprendre la navigation sur le site hospitalier, l’entraide par les pairs, le renvoi vers les services appropriés, la défense des intérêts et les soutiens thérapeutiques culturels (guérisseurs traditionnels, médicaments et fournitures et ressources de cérémonie)

Bénéficiaires des services

  • Les personnes et les familles autochtones, y compris les enfants, les partenaires, les membres de la famille, les amis, les intervenants de soutien personnel qui accompagnent les usagers

Caractéristiques du programme/service

Le programme ou les services contractuels du ministère refléteront les caractéristiques suivantes :

  • Les approches culturelles autochtones sont reflétées ou utilisées dans le cadre des activités et des services

Service précis fourni

Services axés sur les usagers

  • Les services axés sur les usagers visent à améliorer la santé des Autochtones en facilitant la communication entre les usagers autochtones et les prestataires de soins de santé par la prestation de services de traduction linguistique. Les services sont destinés à faciliter la communication et la compréhension des symptômes de santé, des diagnostics, des traitements et des services de suivi
  • Les services de soutien aux usagers et aux familles, comme la navigation dans les hôpitaux, l’aide à remplir les formulaires, le renvoi vers les services appropriés, la défense des intérêts, l’entraide par les pairs et les soutiens thérapeutiques culturels (guérisseurs traditionnels, médicaments et fournitures et ressources de cérémonie)

Obligations en matière de production de rapports

Les données de service suivantes feront l’objet de rapports à une étape provisoire et finale. Veuillez vous reporter à votre entente finale pour connaître les dates d’échéance et les objectifs du rapport.

Nom des données du service Définitions

Nombre de personnes – Traducteurs autochtones

Nombre unique, sans double comptabilisation, de personnes qui ont reçu des services axés sur les usagers par l’entremise du Programme des traducteurs autochtones pendant la période de référence. Chaque personne unique n’est dénombrée qu’une seule fois par période de référence, même si elle a reçu plusieurs services. Si la personne passe à l’exercice suivant, elle est dénombrée à nouveau dans la nouvelle période de référence. Consultez la description du service pour plus de détails et des exemples de services axés sur les usagers.

Nombre de services de traduction fournis – Traducteurs autochtones

Le nombre total de services de traduction de langue autochtone fournis aux personnes et aux familles par l’entremise du Programme de traduction autochtone pendant la période de référence. Par exemple, si une personne a accédé aux services de traduction cinq fois au cours de la période de référence, cela serait dénombré comme cinq (5).

Nombre de soutiens offerts aux patients et aux familles – Traducteurs autochtones

Le nombre total de services de soutien aux usagers et aux familles fournis aux personnes et aux familles par l’entremise du Programme de traducteurs autochtones pendant la période de référence. Les exemples de services de soutien aux usagers et aux familles comprennent l’aide à remplir les formulaires, le renvoi vers les services appropriés, la défense des intérêts, l’entraide par les pairs et l’accès à des soutiens thérapeutiques culturels. Par exemple, si une personne a accédé à des services de soutien aux usagers et aux familles cinq fois au cours de la période de référence, cela serait dénombré comme cinq (5). Le service de traduction de langue autochtone ne doit pas être saisi sous cet élément de données. Si aucune n’est fournie, inscrivez « 0 ».

Dépenses de l’organisme financées par le ministère – Traducteurs autochtones

Les dépenses totales financées par le ministère pour que le BPT administre ou fournisse le programme de traducteurs autochtones au cours de l’année de référence (cumulatif).